Nikolai Rubzow
Die birke im norden

Eine Birke steht im Norden
zwischen kärglichem Gestein,
und vom Frost sind weiß geworden
ihre Zweige, zart und fein.
Auf die fernen Meerbezirke,
sehnend sich nach einem Schiff,
blinzelt angestrengt die Birke,
leise schwankend auf dem Riff.
„Gute Fahrt!“ rief sie so gerne
einem Seemann hinterher,
doch aus dieser blauen Ferne
kommt und kommt kein Schiff daher…
Stille auf des Meeres Weiten,
nur die Brandung rauscht erbost.
Traurig muss die Birke leiden
auf dem Fels, vom Wind umtost.

Übersetzt von Manfred Lieser

Николай Рубцов
Северная берёза

Есть на севере береза,
Что стоит среди камней.
Побелели от мороза
Ветви черные на ней.
На морские перекрестки
В голубой дрожащей мгле
Смотрит пристально березка,
Чуть качаясь на скале.
Так ей хочется «Счастливо!»
Прошептать судам вослед.
Но в просторе молчаливом
Кораблей все нет и нет...
Спят морские перекрестки,
Лишь прибой гремит во мгле.
Грустно маленькой березке
На обветренной скале.

Перевод стихотворения Николая Рубцова «Северная берёза» на немецкий.
>