Nikoláy Rubtsóv
Por las tardes

Se alza el camino desde puente hacia el monte.
¡Qué lástima!, justo en la cima...
Yacen las ruinas de la catedral,
Como si la Rus se echara a dormir hace un rato.

¡La antigua Rus! ¡Acaso no son aquellos años
Cuando en nuestro pecho
Fue amamantada la efigie de la libertad,
Que siempre refulgía adelante!

¡Qué vida se acaba de exultar,
afligir y pasar!
Aunque sigo escuchando desde el paso
Que aquí es donde una vez vivía esta Rus!

Aún con misma alegría y fuerza
Arreglan los chavales los estribos,
Y por las tardes se mantiene el calor y claridad,
Como en aquellos tiempos de antaño...

Traducido por Kseniya Tokareva

Николай Рубцов
По вечерам

С моста идет дорога в гору.
А на горе — какая грусть! —
Лежат развалины собора,
Как будто спит былая Русь.

Былая Русь! Не в те ли годы
Наш день, как будто у груди,
Был вскормлен образом свободы,
Всегда мелькавшей впереди!

Какая жизнь отликовала,
Отгоревала, отошла!
И все ж я слышу с перевала,
Как веет здесь, чем Русь жила.

Все так же весело и властно
Здесь парни ладят стремена,
По вечерам тепло и ясно,
Как в те былые времена…

Стихотворение Николая Рубцова «По вечерам» на испанском.
(Nikolay Rubtsov in spanish).