Nikolay Rubtsov
I will die in Epiphany cold...

I will die in Epiphany cold
I will die when birch trees creak and moan.
But in spring it will make blood run cold
River waves will make the graveyard flow!
From my flooded grave so rudely opened
Dull forgotten coffin will be floating,
It will crack and crash and in the twilight

Awful remnants will be coming off sight.
What is it — I hardly ever know
Do not trust eternal peaceful flow!

Translated by Irina Kulikova
(Nikolay Rubtsov`s site)

Николай Рубцов
Я умру в крещенские морозы...

Я умру в крещенские морозы.
Я умру, когда трещат березы.
А весною ужас будет полный:
На погост речные хлынут волны!
Из моей затопленной могилы
Гроб всплывет, забытый и унылый,
Разобьется с треском,
                            и в потемки
Уплывут ужасные обломки.
Сам не знаю, что это такое...
Я не верю вечности покоя!

Стихотворение Николая Рубцова «Я умру в крещенские морозы...» на английском.
(Nikolay Rubtsov in english).