Nikolai Rubzow
Elegie

Schlag ich auf die Tasche — klimperts nicht.
Schlag ich auf die andre — keine Kohln.
In die stille Höh, geheimes Licht,
fliegen die Gedanken, sich erholn.

Aber ich erwach und geh hinaus,
lauf durch Böen bis zum Wasser vor,
und der Wind in meinen Haaren raunt
bittre Klageverse mir ins Ohr.

Mein Gedächtnis folgt schon lang nicht mehr,
Jugend fehlt dem Bein, hilft keine List,
ihren Kreis beschreibt die Sonne mir —
zirkelt ab des Lebens kurze Frist.

Schlag ich auf die Tasche — klimperts nicht.
Schlag ich auf die andre — keine Kohln.
Wird dann doch berühmt noch mein Gedicht,
fahre ich nach Jalta, mich erholn...

Übersetzt von Raymond Dittrich

Николай Рубцов
Элегия

Стукнул по карману — не звенит!
Стукнул по другому — не слыхать!
В тихий свой, таинственный зенит
Полетели мысли отдыхать.

Но очнусь и выйду за порог,
И пойду на ветер, на откос
О печали пройденных дорог
Шелестеть остатками волос.

Память отбивается от рук.
Молодость уходит из-под ног.
Солнышко описывает круг—
Жизненный отсчитывает срок.

Стукну по карману — не звенит!
Стукну по другому — не слыхать!
Если только буду знаменит,
То поеду в Ялту отдыхать...

Перевод стихотворения Николая Рубцова «Элегия» на немецкий.