Nikolay Rubtsov
Dedication to a friend

Dedicated to A. Romanov

Lovely dahlias of mine die of cold.
Final nights, that approach, are dense.
On the clods of the yellow loam
Flower-petals fly over the fence...

No, no — You don't say so! —
Lone trip star will not make me glad.
Passing by planes of mine did go,
Trains of mine whistled, making me sad.

And already my steamers have hooted,
And already my waggons have creaked, —
Stormy days made me come and deluded.
Will you give me some water to drink?

I can't break those everyday fetters,
With the burning eyes can't dash away
Into Puygachev's open prairies,
Where the rebel's soul roamed one day.

I can't break agonizing connections
With terrestrial long autumn gold,
With the tree by horse lines so dampish,
With the cranes in the skies so cold...

But I love you in days of bad weather
And the only thing I wish you
So that all your ships hoot forever,
So that all your trains whistle anew!

Translated by Lyubov Kalmykova
(Nikolay Rubtsov`s site)

Николай Рубцов
Посвящение другу

Замерзают мои георгины.
И последние ночи близки.
И на комья желтеющей глины
За ограду летят лепестки...

Нет, меня не порадует — что ты! —
Одинокая странствий звезда.
Пролетели мои самолеты,
Просвистели мои поезда.

Прогудели мои пароходы,
Проскрипели телеги мои,—
Я пришел к тебе в дни непогоды,
Так изволь, хоть водой напои!

Не порвать мне житейские цепи,
Не умчаться, глазами горя,
В пугачевские вольные степи,
Где гуляла душа бунтаря.

Не порвать мне мучительной связи
С долгой осенью нашей земли,
С деревцом у сырой коновязи,
С журавлями в холодной дали...

Но люблю тебя в дни непогоды
И желаю тебе навсегда,
Чтоб гудели твои пароходы,
Чтоб свистели твои поезда!

Стихотворение Николая Рубцова «Посвящение другу» на английском.
(Nikolay Rubtsov in english).