Nikolay Rubtsov

I love the rustling of the birches
When yellow leaves from birches fall,
And as I listen tears come surging
In eyes that seldom cry at all.

All shall return to me in memory,
Stir a response in heart and blood,
Delight and pain me, as if somebody
Where softly whispering of love.

Except that prose prevails more often,
Like the chill wind of sullen days.
For does not such a birch-tree softly
Rustle above my mother's grave?

A front-line bullet killed my father,
While I at home heard yellow leaves
Fall by the fence in windy weather
With rustling sound, like buzzing bees...

My Russia, how I love your birches!
They've been with me since I was born.
And that is why the tears come surging
In eyes that seldom cry at all...

Translated by Peter Tempest

Николай Рубцов

Я люблю, когда шумят березы,
Когда листья падают с берез.
Слушаю — и набегают слезы
На глаза, отвыкшие от слез.

Все очнется в памяти невольно,
Отзовется в сердце и в крови.
Станет как-то радостно и больно,
Будто кто-то шепчет о любви.

Только чаще побеждает проза,
Словно дунет ветер хмурых дней.
Ведь шумит такая же береза
Над могилой матери моей.

На войне отца убила пуля,
А у нас в деревне у оград
С ветром и дождем шумел, как улей,
Вот такой же желтый листопад...

Русь моя, люблю твои березы!
С первых лет я с ними жил и рос.
Потому и набегают слезы
На глаза, отвыкшие от слез...

Стихотворение Николая Рубцова «Березы» на английском.
(Nikolay Rubtsov in english).