Nikolai Rubzow
Birken

Ich mag sehr, wenn leis die Birken rauschen,
wenn das Laub sich von den Birken trennt.
Und die Tränen steigen mir beim Lauschen
in den Blick, der Tränen kaum noch kennt.

Alles kommt mir ins Gedächtnis wieder
und erklingt im Herzen und im Blut.
Froh und traurig stimmen mich die Lieder,
wie es sonst ein Liebeslied nur tut.

Aber öfters siegen Prosawerke,
so als bliesen Stürme, trüb und trist.
Denn es rauscht auch eine solche Birke,
wo mein Mütterlein begraben ist.

Unser Vater ist im Krieg geblieben.
Und im Dorfe rauschte überall
damals auch, vom nassen Wind getrieben,
solch ein gelber Birkenblätterfall...

Heimatland, ich mag dein Birkenrauschen!
Seit der Kindheit ist es mir präsent.
Deshalb steigen Tränen mir beim Lauschen
in den Blick, der Tränen kaum noch kennt...

Übersetzt von Manfred Lieser

Николай Рубцов
Берёзы

Я люблю, когда шумят берёзы,
когда листья падают с берёз.
Слушаю, и набегают слезы
на глаза, отвыкшие от слез...

Всё очнётся в памяти невольно,
отзовётся в сердце и крови.
Станет как-то радостно и больно,
будто кто-то шепчет о любви.

Только чаще побеждает проза.
Словно дунет ветром хмурых дней.
Ведь шумит такая же берёза
над могилой матери моей...

На войне отца убила пуля.
А у нас в деревне, у оград —
с ветром и с дождём гудел, как улей,
вот такой же поздний листопад...

Русь моя, люблю твои берёзы:
с ранних лет я с ними жил и рос!
Потому и набегают слезы
на глаза, отвыкшие от слез...

Перевод стихотворения Николая Рубцова «Берёзы» на немецкий.