Nadezhda Lokhvitskaya-Teffi
My sweet black midget gave me many pleasures...

My sweet black midget gave me many pleasures
And was so good in worshipping my feet,
I trusted him my gold and other treasures
To keep them in my gilded chest so neat.

But day has come, and he began to grow
And grew so big that broke my lady nest.
I kissed his feet, but all I heard was "No!"
He walked away and took with him my chest.

Translated by Andreas Andersen

Тэффи
Мой черный карлик целовал мне ножки...

Мой черный карлик целовал мне ножки,
Он был всегда так ловок и так мил!..
Мои браслетки, кольца, серьги, брошки
Он убирал и в сундучке хранил.

Но в черный день печали и тревоги
Мой карлик вдруг поднялся и подрос...
Вотще ему я целовала ноги —
И сам ушел, и сундучок унес!

Стихотворение Тэффи «Мой черный карлик целовал мне ножки...» на английском.
(Nadezhda Lokhvitskaya-Teffi in english).