Mirra Lokhvitskaya
The four horsemen

(A Ballad)

I

    Morning burst forth, burning crimson,
    A golden dawn glimmered through the window...
    — “Are you asleep, Maya, beloved daughter?
    Come help me welcome a guest;
    My guest outshines early spring,
His curls are spun from sunbeams,
His young laugh resounds with tenderness,
He brings gaiety and life!” —
    — Let me doze in my charmed dream.
    Curly-haired youth, forget me!
    My reveries are filled with ecstasy...
Let me finish my inspired dreams!” —

II

— “Come out! O Maya, beloved daughter,
Help me welcome another guest,
Dress in your finest array and your crown.
See, there breaks a glorious dawn!
My guest is quite famous and noble —
Look, his white steed approaches,
His azure cloak billows behind,
Magnificence and riches does he bring!” —
    — “Your guest is handsome — but his deceptive visage
    Hides so many infinite cares,
    So many cares of the petty — the earthly...
    Let me be lost in sweet dreams!..”

III

The purple sun has long since hidden;
Mysterious evening gazes through the window...
— “Come out, O Maya, beloved daughter,
Come help me close the shutters!
Someone sad, in mute silence,
Just now swiftly skirted the window;
Hesperus in his radiant brilliance
Shines his star above a clear brow...”
    — “In vain did you refuse this guest...
    Do you sense, the flowers have grown more fragrant?
    Fling open the shutters quickly, my mother,
    To drink in the fresh air is sweet to me!” —

IV

— “Sleep, my Maya, beloved daughter!
See, deep night already has descended;
Someone on a handsome black steed
Has softly approached and paused neath the window...
His wondrous face fills me with fear,
The moon plays in his locks,
His dark eyes so brilliantly burn.
His finery is shrouded in mourning crepe!..”
    — “Arise, dearest, and open the doors —
    It’s my love who approaches,
    I’ll merge with him in a burning embrace,
    And depart forever to the starry sky!” — 

Translated by Temira Pachmuss

Мирра Лохвицкая
Четыре всадника

I

Вспыхнуло утро, багрянцем горя,
Брезжит в окно золотая заря...
— Спишь ли ты, Майя, любимая дочь?
Гостя принять выходи мне помочь;
Гость мой прекраснее юной весны,
Кудри его из лучей сотканы,
Нежно звучит его смех молодой,
Жизнь и веселье несет он с собой!
    — Дай мне дремать в очарованном сне...
    Мальчик кудрявый, забудь обо мне!
    Грезы мои упоенья полны...
    Дай досмотреть вдохновенные сны!

II

— Выйди, о Майя, любимая дочь,
Гостя другого принять мне помочь,
Лучший наряд и венец свой надень, —
Видишь, восходит торжественно день!
Гость мой и славен, и знатен вполне, —
Вот он въезжает на белом коне;
Вьется за ним его плащ голубой,
Блеск и богатство несет он с собой!
    — Гость твой хорош,— но обманчивый вид
    Столько забот бесконечных таит,
    Столько забот о ничтожном — земном...
    Дай же забыться мне сладостным сном!

III

Солнце пурпурное скрылось давно;
Вечер таинственный смотрит в окно...
— Выйди, о Майя, любимая дочь,
Ставни закрыть приходи мне помочь!
Кто-то печальный, в молчанье немом,
Будто сейчас промелькнул за окном, —
Геспер в лучистом сиянье своем
Блещет звездою над ясным челом...
    — Гостя напрасно не приняла ты...
    Слышишь, сильнее запахли цветы?
    Ставни скорей распахни, моя мать,
    Сладко мне воздух прохладный впивать!

IV

— Спи, моя Майя, любимая дочь!
Вот уж спустилася темная ночь,—
Кто-то на стройном коне вороном
Тихо подъехал и стал под окном...
Лик его чудный внушает мне страх,
Месяц играет в его волосах,
Черные очи так ярко горят,
Траурным флером окутан наряд!..
    — Встань же, родная, и двери открой, —
    Это примчался возлюбленный мой,
    С ним я в объятии жарком сольюсь,
    К звездному небу навек унесусь!

Стихотворение Мирры Лохвицкой «Четыре всадника» на английском.
(Mirra Lokhvitskaya in english).