Мірра Лохвицька
Пісня Любові

Хотіла б мрії я свої,
Бажання тайні, мари, сльози
Перевести в квітки, живі –
Жаль... надто сяйні стали б рози!

Хотіла б мати ліру я,
Щоб почуття у грудях юні,
Дзвеніли б треллю солов'я –
Але... порвались серця б струни!

Хотіла б я в хвилиннім сні
Пізнати млосність раювання, –
Жаль... вмерти б довелось мені,
Щоб не діждатись прокидання!

Тетяна Раєвська
(Stihi.ru)

Мирра Лохвицкая
Песнь любви

Хотела б я свои мечты,
Желанья тайные и грёзы
В живые обратить цветы, -
Но... слишком ярки были б розы!

Хотела б лиру я иметь
В груди, чтоб чувства, вечно юны,
Как песни, стали в ней звенеть, -
Но... порвались бы сердца струны!

Хотела б я в минутном сне
Изведать сладость наслажденья, -
Но... умереть пришлось бы мне,
Чтоб не дождаться пробужденья!

Перевод стихотворения Мирры Лохвицкой «Песнь любви» на украинский.
>