Mirra Lokhvitskaya
My sadness is always with me...

My sadness is always with me.
And even if I were a bird,
Even if two unfettered wings
Whirled me away to another place:
Into the land of the snows — where there’s silence and shadows,
Or to the valleys of roses — in the midday heat —
It is always with me.

My sadness is with me always.
In those hours, when, like a slave,
I bow before fate,
And in those, when pure, proud,
My immortal star from azure heights
Shines upon me —
It is with me always.

Translated by Temira Pachmuss

Мирра Лохвицкая
Моя печаль всегда со мной...

Моя печаль всегда со мной.
И если б птицей я была,
И если б вольных два крыла
Меня умчали в край иной:
В страну снегов — где тишь и мгла,
К долинам роз — в полдневный зной, —
Она всегда со мной.

Моя печаль со мной всегда
И в те часы, когда, рабой,
Склоняюсь я перед судьбой,
И в те, когда, чиста, горда
Мне светит в выси голубой
Моя бессмертная звезда, —
Она со мной всегда.

Стихотворение Мирры Лохвицкой «Моя печаль всегда со мной...» на английском.
(Mirra Lokhvitskaya in english).