Mikhail Svetlov
The Springlet

Flimsily dexterous
The droplets go —
The springlet sketchily
Darts to and fro...

While I —
a rock that is well past its prime —
Feel helpless to guess one thing:
Just why
this inanimate little spring
Is moving faster than I.

Translated by Lidia Kmetyuk

Михаил Светлов

Ловкая, маленькая
Бежит вода —
Куцым источником

А я —
скалою на склоне дня —
Хочу разгадать секрет:
Этот неодушевленный предмет
Живет быстрее меня?

Стихотворение Михаила Светлова «Источник» на английском.
(Mikhail Svetlov in english).