Mikhail Svetlov
The Song of Blind Men

Oh, the nightingale sings in the graveyard,
Oh, the poplars hum over grave-mounds...
Who can tell us how many poor wretches,
Luckless orphans repose underground?

I stand looking at somebody’s last home,
I’ve forgotten my dead happiness...
In the whole spacious world I have no one,
Not a dear soul to ease my distress.

Have a pity on us, though still living,
Ray of gladness, light up blind men’s murk!
The brass coin, giv’n in alms, has gone rolling
Down the blood-soaked, the spherical Earth.

We’ve no home of our own, no warm corner,
Over dark earth we drag weary feet.
Drenched with rain is our fate, lashed by storm-winds
Buried under the winter’s snow-sheet.

My whole fortune is easily counted,
All I own is a staff and a rope...
Change a hundred ruble bill, God Almighty,
Give us each fifty copeck’s worth hope.

Have a pity on us, though still living,
Ray of gladness, light up blind men’s murk!
The brass coin, giv’n in alms, has gone rolling
Down the blood-soaked, the spherical Earth.

Translated by Raissa Bobrova

Михаил Светлов
Песня слепцов

Ох, поет соловей на кладбище,
Над могилкой шумят тополя.
Сосчитай, сколько сирот и нищих
Навсегда схоронила земля.

Я стою перед близкой могилой,
Я давно свое счастье забыл.
Хоть бы где-нибудь, где-нибудь милый,
Хоть какой-нибудь родственник был...

Ты живого меня пожалей-ка,
Ты слепого обрадуй во мгле...
Далеко покатилась копейка
По кровавой, по круглой земле.

Ни угла и ни теплой постели,
По ослепшей земле мы идем,
Нашу долю заносит метелью,
Заливает осенним дождем.

Все богатство — клюка да веревка,
Все богатство, считай — не считай.
Разменяй же, Господь, сторублевку,
По полтинничку нищим подай.

Ты живого меня пожалей-ка,
Ты слепого обрадуй во мгле...
Далеко покатилась копейка
По кровавой, по круглой земле!

Перевод стихотворения Михаила Светлова «Песня слепцов» на английский.