Mikhail Svetlov
Rostov

It’s nice, if a bit slow,
This city of Rostov.
Main streets here bear the names
Of soldiers of great fame.
So restless, day and night
Its Garden Street’s packed tight.
But sidestreets stand quite still
With sound of poetry filled,
And that was why I thought
The people a likeable lot.

Here, stuck on every wall,
The posters loudly call
On citizens to do
All sorts of things: «Those who
Are young in soul, subscribe
To Hammer! It’s your type
Of paper!» Now I stare
At posters over there:
«Recital in Rostov —
Sholokhov and Svetlov!»

In Rostov, the tramline
Is very much alive.
Trams run at breakneck speed —
Aksai* to Garden Street
And farther out, even:
Rostov to Nakhichevan.
This town, its past so grand,
Now has but few sedans,
Few bureaucrats. Instead —
Much socialism per head.

It’s nice, if somewhat slow,
This city of Rostov.
There lives a girl named Bela...
(None of your business, fellahs).
Streetlamps throw shade and light
Like fires in the night
That memorable year,
The height of Civil War.
And through the restless town
Quietly flows the Don...

___
*Aksai — a large works in Rostov-on-Don

Translated by S. Roy

Михаил Светлов
Ростов

Много милого и простого
Есть у города Ростова,
Два проспекта «пути пройденного» —
Ворошилова и Буденного.
Неспокойная и бедовая,
Днем и ночью шумит Садовая,
Переулки стоят тихи,
В них читают весь день стихи,
И по этому только судя —
Симпатичные это люди.

В этой славной земле родится
Много лозунгов и традиций.
Вот плакат наклонился близко:
«Торопись! Открыта подписка!
Кто силен и кто духом молод —
Подпишись на газету «Молот»!»
Тише, сердце и шаг мой, тише —
Предо мною висят афиши:
«Начинается в полвосьмого
Вечер Шолохова и Светлова!»

Слово техники, связь живая —
По Ростову идут трамваи,
Пролегла их судьба косая
От Садовой и до «Аксая»,
И катаются ростовчане
От Ростова к Нахичевани.
В этом городе славных былей
Очень мало автомобилей,
Очень мало бюрократизма,
Очень много социализма...

Много милого и простого
Есть у города Ростова,
Есть там девушка по имени — Бэла.
Ну, да это — другое дело...
Фонари здесь горят кострами
Воспаленными вечерами,
Будто снова перед походом,
Город бредит двадцатым годом,
Город кажется возбужденным,
Омываемый тихим Доном...

Перевод стихотворения Михаила Светлова «Ростов» на английский.