Kakhovka*, Kakhovka, my rifle-companion,
A smouldering bullet discharge.
Irkutsk and Warszawa**, Oryol and Kakhovka —
The milestones of many a march.
The lines were attacking and bullets rained heavy,
Machine guns were blasting away,
She came in her trenchcoat, through burning Kakhovka,
The girl that we loved made her way.
Beneath the hot sun and night’s blinding cover
We’ve come what has been a long way.
Though peace-loving folk, we are keeping the armour
All ready to move any day.
Remember, Tovarishch***, how we fought together,
How wildly the thunderstorm broke?
We both were sustained at the time by a vision
Of smiling blue eyes through the smoke.
Then here’s to a youth by great valour distinguished,
Then here is to all that we did,
Let’s drink to our Land, the Kakhovka we cherish,
The place where our girl used to live.
Beneath the hot sun and the night’s blinding cover
We’ve come what has been a long way.
Though peace-loving folk, we are keeping the armour
All ready to move any day.
___
*This poem was written and set to music for the film Three Comrades (1935); it became a very popular song. Kakhovka was the scene of bitter fighting in the Civil War.
**Warzsawa — the Russian for Warsaw.
***Tovarishch — the Russian for “comrade”.
Каховка, Каховка — родная винтовка...
Горячая пуля, лети!
Иркутск и Варшава, Орел и Каховка —
Этапы большого пути.
Гремела атака, и пули звенели,
И ровно строчил пулемет...
И девушка наша проходит в шинели,
Горящей Каховкой идет...
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Немало пришлось нам пройти.
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути!
Ты помнишь, товарищ, как вместе сражались,
Как нас обнимала гроза?
Тогда нам обоим сквозь дым улыбались
Ее голубые глаза...
Так вспомним же юность свою боевую,
Так выпьем за наши дела,
За нашу страну, за Каховку родную,
Где девушка наша жила...
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Немало пришлось нам пройти.
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути!
«The boy said me: “how painful it is!” / And I feel guilty somehow. / Not long ago, he was living in bliss / And knew no sadness till now. But at this moment he surely knows sorrow / No less than the wise and the old. / It seems that his eyes have begun to grow narrow, / And their on...»
«The Polish church’s lofty vaults / Are bluer than the skies… / O, merry boy, it’s all my fault, / I’ve brought you your demise. — For all the roses from the garden, / For all you’ve written of, / For you, so dark and ardent, / Turned dull and pale from love. I thought: it...»
«To M. Lozinsky This heavy, amber day — it wouldn’t end! / Grief is impossible, and waiting won’t suffice! / The deer speaks with a silver voice again / In the menagerie about the northern lights. I, too, believed that there exists cool snow, / A blue font for the needy and unwell, / ...»
«To O. A. Glebova-Sudeikina As you stare at the wall, what is catching your eye, / In the hour, when sunset still hangs in the sky? A gull on the blue tablecloth of the sea, / Or is it Florentine gardens, is that what you see? Perhaps the Tsar’s Village, with its enormous old park, / Where...»