Mijaíl Svetlov
Granada

Al trote, al galope
fue nuestro escuadrón
y «La Manzanita»
en la lid cantó.
De la inmensa estepa
el fresco verdor
recuerda hasta ahora
aquella canción.

Mas mi compañero
un otro cantar
de tierra remota
solía entonar.
Cantaba mirando
su tierra natal:
«Granada, Granada,
país sin igual».

Cantó con empeño
aquella canción.
¿Por qué tuvo a España
en el corazón?
¿Por qué y desde cuándo
quién puede decir,
canciones hispanas
se escuchan aquí?

Bien sabes, Ucrania,
que cada trigal
de Shevchenko el nombre
podrá susurrar.
¿De dónde, mi amigo,
es tu cantar:
«Granada, Granada,
país sin igual»?

Replica sin prisa
el buen soñador:
— Granada en los libros
se me descubrió.
Su nombre embellece
mi noble misión.
Granada, de España
es una región.

— Dejé mi cabaña,
me fui a guerrear.
La tierra en Granada
al pobre hay que dar.
Adiós mi familia,
mi hogar maternal.
Granada, Granada,
pais sin igual.

Corrimos, con ansia
de bien aprender
la lengua de tiros,
su duro abecé.
El sol se ponía,
salía otra vez,
caballos caían
de tanto correr.

Mas «La Manzanita»
tocó mi escuadrón
con violas de tiempos
y arcos de aflicción.
Tu canto, amigo,
¿dónde estará:
«Granada, Granada,
país sin igual»?

Cayó de un balazo
el joven cantor
y por vez primera
su silla dejó.
Vi sobre su cuerpo
el disco lunar.
Los labios ya muertos
dijeron: «Graná…»

A la lejanía
mi amigo partió.
Consigo a las nubes
llevó su canción.
Jamás nunca oía
su tierra natal:
«Granada, Granada,
país sin igual».

El destacamento
la baja ignoró
y «La Manzanita»
hasta el fin cantó.
Sólo el terciopelo
del poniente sol
con lágrimas vivas
la lluvia mojó.

Nuevas canciones
la vida inventó.
Amigos, ¿qué importa
la vieja canción?
No importa, no importa,
no hay que lamentar…
«Granada, Granada,
país sin igual».

Traducido por Néstor Púshler

Михаил Светлов
Гренада

Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях,
И «Яблочко»-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.

Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»

Он песенку эту
Твердил наизусть... 
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?

Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?

Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
— Братишка! Гренаду
Я в книге нашёл.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!

Я хату покинул,
Пошёл воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные,
Прощайте, друзья —
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»

Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.

Но «Яблочко»-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времён... 
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?

Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мёртвые губы
Шепнули «Грена...»

Да. В дальнюю область,
В заоблачный плёс
Ушёл мой приятель
И песню унёс.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»

Отряд не заметил
Потери бойца,
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя...

Новые песни
Придумала жизнь...
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья...
Гренада, Гренада,
Гренада моя!

Стихотворение Михаила Светлова «Гренада» на испанском.
(Mikhail Svetlov in spanish).