Mikhail Svetlov
A Separation

Wiping tears of hurt and childish sorrow,
Cotton dress you took—your best attire —
Always somepne straight from out a story,
To a world of fables you retired.

Ever since, by dreams I’ve been bedevilled
That you’d left your fable-land domain,
That I had been married to a bluebird
Who once set the ocean-blue aflame.

Translated by Lidia Kmetyuk

Михаил Светлов
Разлука

Вытерла заплаканное личико,
Ситцевое платьице взяла,
Вышла — и, как птичка-невеличка,
В басенку, как в башенку, пошла.

И теперь мне постоянно снится,
Будто ты из басенки ушла,
Будто я женат был на синице,
Что когда-то море подожгла.

Перевод стихотворения Михаила Светлова «Разлука» на английский.