Mikhail Kuzmin
The Morning

As soon as morn came, they were there, face to face,
As soon as morn came, cattle did not yet graze.

Two carriages came — they had four men to drive,
Two carriages left — taking free men alive.

And only these free heard a falling man’s yell,
And only they saw as the crying man fell.

Has somebody heard what he whispered in grass?
Has somebody seen his ring’s opal, at last?

In morn, herdsmen came to the bridge on that place,
In morn they saw blood in a pool on the earth.

On cold dewy grass — from two carriages’ race,
On cold dewy grass — the bloody trace.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetryloverspage.com)

Михаил Кузмин
Утро

Чуть утро настало, за мостом сошлись,
Чуть утро настало, стада еще не паслись.

Приехало две кареты — привезло четверых,
Уехало две кареты — троих увезло живых.

Лишь трое слыхало, как павший закричал,
Лишь трое видало, как кричавший упал.

А кто-то слышал, что он тихо шептал?
А кто-то видел в перстне опал?

Утром у моста коров пастухи пасли,
Утром у моста лужу крови нашли.

По траве росистой след от двух карет,
По траве росистой — кровавый след.

Перевод стихотворения Михаила Кузмина «Утро» на английский.