Mikhail Kuzmin
Night was done. We rose and after...

Night was done. We rose and after
Washing, dressing, — kissed with laughter, —
After all the sweet night knows.
Lilac breakfast cups were clinking
While we sat like brothers drinking
Tea, — and kept our dominoes.

And our dominoes smiled greeting,
And our eyes avoided meeting
With our dumb lips' secrecy.
"Faust" we sang, we played, denying
Night's strange memories, strangely dying,
As though night's twain were not we.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Михаил Кузмин
Умывались, одевались...

Умывались, одевались,
После ночи целовались,
После ночи, полной ласк.
На сервизе лиловатом,
Будто с гостем, будто с братом,
Пили чай, не снявши маск.

Наши маски улыбались,
Наши взоры не встречались,
И уста наши немы.
Пели «Фауста», играли,
Будто ночи мы не знали,
Те, ночные, те — не мы.

Перевод стихотворения Михаила Кузмина «Умывались, одевались...» на английский.