Mikhail Kuzmin
I see: at the window...

I see: at the window sited,
Mother declines to her child,
And trying to catch his feet idly,
He rose them, putting aside.
His day is the long one and golden,
His nights — like without an end...
And a year — like a wonderful model,
Of the future long years’ train.
With a charm, from the little cats loaned,
He smiles through his sleeping, content...
A mother is always Madonna,
A child — always blessed as a saint!
They’ll later come here from background —
His passion, his fervor and toil,
And where, in the world, might be found,
The word, helping him not to fall?
The old and a child are atoned
With wisdom, but not — an adult: 
They live in a light’s sacred zone,
The others — just see their light.
But put in disorderliness earthen,
Be sure: through your passions and pleas,
You’ll see — we are children of Heaven
By His ever merciful knees.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetryloverspage.com)

Михаил Кузмин
Я вижу, в дворовом окошке...

Я вижу, в дворовом окошке
Склонилась к ребенку мать,
А он раскинул ножки,
Хочет их ртом поймать.
Как день ему будет долог,
Ночам - конца словно нет...
А год? это - дивный сколок
Будущих долгих лет.
Вот улыбнулся сонно
С прелестью милых котят...
Ведь всякая мать - Мадонна
И всякий ребенок свят!
Потом настанут сурово
Труды, волненье и страсть,
И где найти тогда слово,
Что не дало бы упасть?
Мудры старики да дети,
Взрослым мудрости нет:
Одни еще будто в свете,
Другие уж видят свет.
Но в сумрачном бездорожьи
Утешься: сквозь страстный плен
Увидишь - мы дети Божьи
У теплых родных колен.

Перевод стихотворения Михаила Кузмина «Я вижу, в дворовом окошке...» на английский.