Mikhail Kuzmin
Epilogue

What if my poems, bright or gloom,
Just at beginning end?
They are all happy: brides and grooms,
One who was dying — dead.

With clear words the novels done,
End with big dots, at least;
One knows who’s a wid., Arman,
Whose daughter Lisa is.

But there is not a chance to see
The order in my hums,
They flow over chasm more free
Then dears in their jumps.

And he wouldn’t catch sight of my tears —
Who reads ans morns a lot:
The fate doesn’t set a dot at cease,
But just a blot.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetryloverspage.com)

Михаил Кузмин
Эпилог

Что делать с вами, милые стихи?
Кончаетесь, едва начавшись.
Счастливы все: невесты, женихи,
Покойник мертв, скончавшись.

В романах строгих ясны все слова,
В конце — большая точка;
Известно — кто Арман, и кто вдова,
И чья Элиза дочка.

Но в легком беге повести моей
Нет стройности намека,
Над пропастью летит она вольней
Газели скока.

Слез не заметит на моем лице
Читатель-плакса,
Судьбой не точка ставится в конце,
А только клякса.

Перевод стихотворения Михаила Кузмина «Эпилог» на английский.