Mikhail Kuzmin
Christmas

He was born painlessly, in bless,
But we are born in awful torments,
Yet, even heavens will be stressed,
When heard the song that now floats.

Not a sweet voice, but fierce cries
Will cut the womb, so dark and heavy:
The sightless embryo denies
His coffin-like ways for behavior.

The Bible’s eastern star did not
Jet into skies in dazzling flare –
But its bright image was absorbed
By a transmuted look, forever.

Wake up, blest spirits, and arise!
We’re the reserved and bare heathens... 
Pulling their hats over their eyes,
They go – the unknown wizards.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetryloverspage.com)

Михаил Кузмин
Рождество

Без мук Младенец был рожден,
А мы рождаемся в мученьях,
Но дрогнет вещий небосклон,
Узнав о новых песнопеньях.

Не сладкий глас, а ярый крик
Прорежет темную утробу:
Слепой зародыш не привык,
Что путь его подобен гробу.

И не восточная звезда
Взвилась кровавым метеором,
Но впечатлелась навсегда
Она преображенным взором.

Что дремлешь, ворожейный дух?
Мы потаенны, сиры, наги...
Надвинув на глаза треух,
Бредут невиданные маги.

Перевод стихотворения Михаила Кузмина «Рождество» на английский.