Mikhail Kuzmin
As girls dream of grooms...

As girls dream of grooms,
You and I talk of art.
O secret flock of cranes!
Lithe lurch of living flights!

Catherine is betrothed to Christ;
One soul throbs two hearts.
Wind whips cheeks of bloom,
Eyes go down in flames.

Winged and tangled blurts,
«I love» not quite restrained,
With what lovers' rendezvous
Could I compare such nights!

Translated by John Barnstead

Михаил Кузмин
Как девушки о женихах мечтают...

Как девушки о женихах мечтают,
Мы об искусстве говорим с тобой.
О, журавлей таинственная стая!
Живых полётов стройный перебой!

Обручена Христу Екатерина,
И бьётся в двух сердцах душа одна.
От щёк румянец ветреный отхлынет,
И загораются глаза до дна.

Крылато сбивчивое лепетанье,
Почти невысказанное «люблю».
Какое же влюбленное свиданье
С такими вечерами я сравню!

Перевод стихотворения Михаила Кузмина «Как девушки о женихах мечтают...» на английский.
>