Maximilian Voloshin
The Violet Light

O violet storms, O lightning throws,
You are a shade of diamond white!
Two stars of amethyst - two Roses
Shine from the empyrean height.

May crimson fire of blood be fierce,
May rubies glow at grapevine yards;
I pray to violet rays that pierce
The two eternal Roses' hearts.

I kneel to stairs of the tower,
The purple waves' elusive spark
As violet and lilac shower
Pours over me in shining dark

And garments of viola fire
Adorn the ancient pillars' gray.
Eyes open soberer and drier,
And tortured by the violet day.

Translated by Alexey Romanovsky

Максимилиан Волошин
Лиловые лучи

О, фиолетовые грозы,
Вы — тень алмазной белизны!
Две аметистовые Розы
Сияют с горней вышины.

Дымится кровь огнём багровым,
Рубины рдеют винных лоз,
Но я молюсь лучам лиловым,
Пронзившим сердце вечных Роз.

И я склоняюсь на ступени,
К лиловым пятнам тёмных плит,
Дождём фиалок и сирени
Во тьме сияющей облит.

И храма древние колонны
Горят фиалковым огнём.
Как аметист, глаза бессонны
И сожжены лиловым днём.

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «Лиловые лучи» на английский.