Maximilian Woloschin
Alte Briefe

Für A. V. Gol’stejn

Ich liebe das matte Rascheln
im fernen Wort, im Briefes
ist, als ob das Duften
sterbender Blumen mich rief.

Ich liehe der Handschriften Muster —
ein Klang wie von trockenem Gras.
Im Gleiten der Buchstaben flüstert
der Vers ich weiß nicht was.

Wie ist mir all ihr Zauber,
ihre müde Schönheit so nah —
als ob ich vom Baum der Erkenntnis
die Blätter fallen sah.

Übersetzt von Kay Borowsky

Максимилиан Волошин
Старые письма

А. В. Гольштейн

Я люблю усталый шелест
Старых писем, дальних слов…
В них есть запах, в них есть прелесть
Умирающих цветов.

Я люблю узорный почерк —
В нём есть шорох трав сухих.
Быстрых букв знакомый очерк
Тихо шепчет грустный стих.

Мне так близко обаянье
Их усталой красоты…
Это дерева Познанья
Облетевшие цветы.

Стихотворение Максимилиана Волошина «Старые письма» на немецком.
(Maximilian Voloshin in german).