Maximilian Voloshin
The Nightfall

Busy day turns into evening,
Glowing coal is lit.
City streets gusted with stifling,
Rowdy bodily heat.

Smooth as a song, off the ground,
Far away, out of sight
Counterforts pencil out
Into the lightways of night.

Into blue arches' embraces,
Into star diamond dust
Gray nets of hastening laces
Have been connected and cast.

Effortlessly in a whisper
Stone pile liftoff occurs...
Wings of the churches, you're sisters
Of springy wings of the birds!

Translated by Alexey Romanovsky

Максимилиан Волошин
Ночь

Вечер за днём беспокойным.
Город, как уголь, зардел,
Веет прерывистым, знойным,
Рдяным дыханием тел.

Плавны, как пение хора,
Прочь от земли и огней
Высятся дуги собора
К светлым пространствам ночей.

В тверди сияюще-синей,
В звёздной алмазной пыли,
Нити стремительных линий
Серые сети сплели.

В горний простор без усилья
Взвились громады камней…
Птичьи упругие крылья —
Крылья у старых церквей!

Стихотворение Максимилиана Волошина «Ночь» на английском.
(Maximilian Voloshin in english).