Maximilian Voloshin
The Evening Windows

The cathedral's dimming. Twilight settles.
Stone walls are tinted gray and mauve.
Stained-glass windows fade like withered petals
In the refuge of the Gothic cove.

Fabrics made of scintillation waning,
Veil of souls living their loss;
Ruby of the wine revealed in Cana,
Red of roses blooming at the Cross,

The breathtaking olivine of autumn,
Kingly amber, honey of high noon,
Amethyst, the leading prayer tune,
Sapphire, the eye of awe begotten.

They enclose the firestorming ocean,
They propel the bell of eventide,
They repeat the heavy, solemn organ,
Breath of hundred colors crucified.

To the pilgrims of the secret call,
To the souls rectified with sorrows
You are evening flowers of the fall,
Far-off sunsets' late hosanna chorus.

Translated by Alexey Romanovsky

Максимилиан Волошин
Вечерние стёкла

Гаснет день. В соборе всё поблёкло.
Дымный камень лиловат и сер.
И цветами отцветают стёкла
В глубине готических пещер.

Тёмным светом вытканные ткани,
Страстных душ венчальная фата,
В них рубин вина, возникший в Кане,
Алость роз, расцветших у креста,

Хризолит осенний и пьянящий,
Мёд полудней — царственный янтарь,
Аметист — молитвенный алтарь,
И сапфир, испуганный и зрящий.

В них горит вечерний океан,
В них призыв далёкого набата,
В них глухой, торжественный орган,
В них душа стоцветная распята.

Тем, чей путь таинственно суров,
Чья душа тоскою осиянна,
Вы — цветы осенних вечеров,
Поздних зорь далёкая Осанна.

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «Вечерние стёкла» на английский.