Maximilian Voloshin
The Death

Helix stairs. Put away the fear.
Light of mind... the boundless unlocks.
Shadows of saints are shining here,
Flap of feathers, screeches of white flocks.

Far below, in temples, the undying
Litany; the earthly sighs' repeat.
I am treading an arête of diamond,
Spires of cathedrals sting my feet.

Under, grapes of luminaries blazing,
Dust of globes and stars' unreeling gloss.
You are the eternal spirit's brazen
Nails of execution on the cross.

Rip apart, the curtain of the temple,
Firmament of azure, free my breath!
Here are the chains for you to trample —
Wave the torch of life, fiery Death!

Translated by Alexey Romanovsky

Максимилиан Волошин
Смерть

Вьются ввысь прозрачные ступени,
Дух горит… и дали без границ.
Здесь святых сияющие тени,
Шелест крыл и крики белых птиц.

А внизу, глубоко — в древнем храме
Вздох земли подъемлет лития.
Я иду алмазными путями,
Жгут ступни соборов острия.

Под ногой сияющие грозди —
Пыль миров и пламя белых звезд.
Вы, миры, — вы огненные гвозди,
Вечный дух распявшие на крест.

Разорвись, завеса в тёмном храме,
Разомкнись, лазоревая твердь!
Вот она, как ангел, над мирами,
Факел жизни — огненная Смерть!

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «Смерть» на английский.