Maximilian Voloshin
The Burial

Underground... Graven ossuaries.
Choir echo; vigil chants and pleas.
Rustling leaves of palms and rosemaries,
Scent of candle wax. Decay and peace...

Here are cathedrals' roots of stone.
Here I am summoned, dust and fume;
Be a seed, dissolve in crumbling loam,
Rise as a cathedral young in bloom!

Leather-bound tome of days and hours,
Forehead arch and spinal chain released
I shall lay like sacrificial flowers,
Like the colored garlands of the feast.

Wearing not the garment worth the afters,
Seeking earthly love in earthly dearth,
I partake of humble clay that suffers,
The forbearing substance of the earth.

Son's love — eyesight — I am bringing here
Like a pair of doves into the ark.
Take my blood to render crystal clear
The unholy wellspring of the dark.

Translated by Alexey Romanovsky

Максимилиан Волошин
Погребенье

Глубь земли… Источенные крипты.
Слышно пенье — погребальный клир.
Ветви пальм. Сухие эвкалипты.
Запах воска. Тление и мир…

Здесь соборов каменные корни.
Прахом в прах таинственно сойти,
Здесь истлеть, как семя в тёмном дёрне,
И цветком собора расцвести!

Милой плотью скованное время,
Своды лба и звенья позвонков
Я сложу, как радостное бремя,
Как гирлянды праздничных венков.

Не придя к конечному пределу
И земной любви не утоля,
Твоему страдающему телу
Причащаюсь, тёмная земля.

Свет очей — любовь мою сыновью
Я тебе незрячей отдаю
И своею солнечною кровью
Злое сердце мрака напою.

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «Погребенье» на английский.