Maximilian Voloshin
Terror

The working day started at night.
Denunciations, papers, certificates.
Death sentences signed in a hurry.
Yawning, drinking of wine

Vodka, all day, for the soldiers.
Come evening, by candlelight,
time to read out lists, herd
men and women into a dark yard,

remove shoes, clothes, underwear,
tie the stuff in bundles, pile
it up in carts, take the carts away,
share out rings and watches.

Nightfall, men and women forced
barefoot, naked, over ice-covered stones,
into waste ground outside town,
in wind from the north east.

Rifle-butted to the edge of a gully.
The lantern light wavering.
Machine-gunned for half a minute;
finished off with bayonets.

Into a pit, some not quite dead.
A covering of soil, in a hurry.
And, with a broad-flowing Russian song —
back into town, back home.

At dawn wives; mothers; dogs
made their way to the same gullies;
dug the ground; fought over bones;
kissed the flesh they held dear.

Translated by Robert Chandler

Максимилиан Волошин
Террор

Собирались на работу ночью. Читали
Донесенья, справки, дела.
Торопливо подписывали приговоры.
Зевали. Пили вино.

С утра раздавали солдатам водку.
Вечером при свече
Выкликали по спискам мужчин, женщин.
Сгоняли на темный двор.

Снимали с них обувь, белье, платье.
Связывали в тюки.
Грузили на подводу. Увозили.
Делили кольца, часы.

Ночью гнали разутых, голых
По оледенелым камням,
Под северо-восточным ветром
За город в пустыри.

Загоняли прикладами на край обрыва.
Освещали ручным фонарем.
Полминуты работали пулеметы.
Доканчивали штыком.

Еще недобитых валили в яму.
Торопливо засыпали землей.
А потом с широкою русскою песней
Возвращались в город домой.

А к рассвету пробирались к тем же
оврагам
Жены, матери, псы.
Разрывали землю. Грызлись за кости.
Целовали милую плоть.

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «Террор» на английский.