Maximilian Voloshin
Sonnet XV

(From the Sonnet-cycle "Lunaria")

Pure pearl of silence brooding on the sky,
Presider o'er conception, lamp of dreams,
Altar of nightly spells, of crystal gleams,
Queen of the waters where thou lov'st to lie,

With what desire, where the long waves sigh,
Through my dark crucifixions, toward thy beams,
Toward Dian, toward fierce Hecate, there streams
The vision yet unlived that shall not die.

How strange thy diamond delirium shines
In thy fair hollows, in thy joyless lines,
And in the flashing mica of thy seas.

In listless ether thou art horror's face,
Thou, longing's cry, whom icy gaolers freeze,
Thou, dead world's avid corpse, cast out on space.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Максимилиан Волошин
Жемчужина небесной тишины...

Жемчужина небесной тишины,
Лампада снов, владычица зачатий,
Кристалл любви, алтарь ночных заклятий,
Царица вод, любовница волны,

С какой тоской из влажной глубины
К тебе растут сквозь мглу моих распятий,
К Диане бледной, к яростной Гекате
Змеиные, непрожитые сны.

И сладостен, и жутко безотраден
Алмазный бред морщин твоих и впадин,
Твоих морей блестящая слюда —

Лик ужаса в бесстрастности эфира,
Ты вопль тоски, застывший глыбой льда,
Ты жадный труп отвергнутого мира.

Стихотворение Максимилиана Волошина «Жемчужина небесной тишины...» на английском.
(Maximilian Voloshin in english).