Maximilian Voloshin
Holy Russia

To A. M. Petrova

It was for your sake, was it not,
That Suzdal and Moscow towns
Gathered the land in great domains
And garnered coffers abrim with gold,
Heaping your dowry high with store
And raising you as a royal maid
In your cramped but gilded halls?

It was for your sake, was it not,
That the carpenter Emperor1
Built his house both broad and long
With casements opening on the earth’s five seas?
Brides by beauty ever pledged,
Taken by the force of arms,
Were you not always the most desired
By sons of princes overseas?

But you gave your love from childhood’s end
To wood-walled monasteries in forest stands,
The ascetic’s chain or the nomads’ camps,
To freemen from the trackless steppes,
Wild pretenders and unfrocked monks,
Lawless cossacks and robber bands,
The nightingale’s wild call and dungeon cell.

You did not wish for orb or throne
Although that was your appointed lot.
The devil whispered: Scatter, squander,
Yield up your treasure to the strong,
Power to the vessels, might to the enemy,
Honor to the serfs and to the traitors — keys.

You yielded to passion’s beckoning call
And gave yourself to bandit and to thief,
You burned your barns and fired your mansions,
Pillaged your ancient house and home
And went your ways reviled and wretched,
The handmaid of the humblest slave.

Shall I be first to cast a stone,
Condemn your passion, your unbridled flame?
I’d rather kiss the mud before you
And bless the imprint of your naked feet:
My Russia, besotted, wandering, roofless,
Blessed fool in Christ.

___
1. Peter the Great.

Translated by Bernard Meares

Максимилиан Волошин
Святая Русь

А. М. Петровой

Суздаль да Москва не для тебя ли
По уделам землю собирали
Да тугую золотом суму?
В рундуках приданое копили
И тебя невестою растили
В расписном да тесном терему?

Не тебе ли на речных истоках
Плотник-Царь построил дом широко —
Окнами на пять земных морей?
Из невест красой да силой бранной
Не была ль ты самою желанной
Для заморских княжих сыновей?

Но тебе сыздетства были любы —
По лесам глубоких скитов срубы,
По степям кочевья без дорог,
Вольные раздолья да вериги,
Самозванцы, воры да расстриги,
Соловьиный посвист да острог.

Быть царёвой ты не захотела —
Уж такое подвернулось дело:
Враг шептал: развей да расточи,
Ты отдай казну свою богатым,
Власть — холопам, силу — супостатам,
Смердам — честь, изменникам — ключи.

Поддалась лихому подговору,
Отдалась разбойнику и вору,
Подожгла посады и хлеба,
Разорила древнее жилище
И пошла поруганной и нищей
И рабой последнего раба.

Я ль в тебя посмею бросить камень?
Осужу ль страстной и буйный пламень?
В грязь лицом тебе ль не поклонюсь,
След босой ноги благословляя, —
Ты — бездомная, гулящая, хмельная,
Во Христе юродивая Русь!

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «Святая Русь» на английский.