Maximilian Voloshin
Full-blossomed, blue-grey and milky, the day froze still...

Full-blossomed, blue-grey and milky, the day froze still;
The sea, grown pallid, sobs as it kisses the sand;
The wings of the mist
Shed splashes of brine...

Humility envelops the heart. Quiet...
Thoughts die away. In the orchard, the olive
Stretches her boughs to the blind sky
With the gesture of a slave...

Translated by Constantine Rusanov

Максимилиан Волошин
День молочно-сизый расцвёл и замер...

День молочно-сизый расцвёл и замер;
Побелело море; целуя отмель,
Всхлипывают волны; роняют брызги
                Крылья тумана.

Обнимает сердце покорность. Тихо...
Мысли замирают. В саду маслина
Простирает ветви к слепому небу
                Жестом рабыни.

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «День молочно-сизый расцвёл и замер...» на английский.