Maximilian Voloshin
Fine threads paint the sky...

Fine threads paint the sky
Wanting to overtake the day,
And night has tipped
Into my soul, into the lakes.

I want to scream something
Into its dark, open jaws,
To bring my ear to it,
Press up against it with my tremulous heart.

You walk holding your breath,
The fields are freezing.
No, listen…do you hear it?
It’s the earth breathing.

I cling to the grass.
To be yours forever…
“I know, I know… I understand,”
Whispers the water.

The night is dark and starless.
Someone cries in their sleep.
Bottomless, it spilled over the waters,
And into me.

Translated by Masha Udensiva-Brenner

Максимилиан Волошин
Небо в тонких узора...

Небо в тонких узорах
Хочет день превозмочь,
А в душе и в озёрах
Опрокинулась ночь.

Что-то хочется крикнуть
В эту чёрную пасть,
Робким сердцем приникнуть,
Чутким ухом припасть.

И идёшь и не дышишь…
Холодеют поля.
Нет, послушай… Ты слышишь?
Это дышит земля.

Я к траве припадаю.
Быть твоим навсегда…
«Знаю… знаю… всё знаю», —
Шепчет вода.

Ночь темна и беззвездна.
Кто-то плачет во сне.
Опрокинута бездна
На водах и во мне…

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «Небо в тонких узора...» на английский.