Maximilian Voloshin
Dethroned, to my substance-bound trap...

Dethroned, to my substance-bound trap
I nose-dived, a higher will's transgressor.
A beam of joy decays to pain no lesser
Refracted by the nature's carnal sap.

All winds a-nest a rose in my lap.
But every tone suffers its suppressor
In every beat — so should I still confess for
The temper colors wrap me step by step?

Crime makes me pure. Death inspires. Prison
Delivers me. Prostration gives me might.
I lost my wings — not depth to take my ease on.

Come on, tormentor! Bloody eagle, bite!
All voices in my syrinx meet arisen
Like rainbow ties the gamut crucified.

Translated by Alexey Romanovsky

Максимилиан Волошин
Два демона (вторая часть)

2

На дно миров пловцом спустился я —
Мятежный дух, ослушник высшей воли.
Луч радости на семицветность боли
Во мне разложен влагой бытия.

Во мне звучит всех духов лития,
Но семь цветов разъяты в каждой доле
Одной симфонии. Не оттого ли
Отливами горю я, как змея?

Я свят грехом. Я смертью жив. В темнице
Свободен я. Бессилием — могуч.
Лишённый крыл, в паренье равен птице.

Клюй, коршун, печень! Бей, кровавый ключ!
Весь хор светил — един в моей цевнице,
Как в радуге — един распятый луч.

Перевод стихотворения Максимилиана Волошина «Два демона (вторая часть)» на английский.