Maxim Gorky
Farewell!

Farewell! My soul with yearning’s full.
Alone I am as was before,
Again I’m prey to shadow’s pull,
Farewell, my spark, how bright you are!
Farewell!

Farewell! I’ve now unfurled my sail,
And sadly at the helm I stand
And darting seagulls’ voices’ wail
And streaks of foaming sea’s white spray
Are things by which says motherland
To me farewell!

The sea’s expanses threaten harm,
The worm of anguish gnaws my soul,
The grey wave’s angry howls alarm…
And yet with all its floods the sea
Cannot expunge you with its roll!
Farewell!

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Максим Горький
Прощай!

Прощай! Душа — тоской полна.
Я вновь, как прежде, одинок,
И снова жизнь моя темна,
Прощай, мой ясный огонек!..
     Прощай!

Прощай! Я поднял паруса,
Стою печально у руля,
И резвых чаек голоса
Да белой пены полосы —
Все, чем прощается земля
     Со мной... Прощай!

Даль моря мне грозит бедой,
И червь тоски мне душу гложет,
И грозно воет вал седой...
Но — море всей своей водой
Тебя из сердца смыть не может!..
     Прощай!

Стихотворение Максима Горького «Прощай!» на английском.
(Maxim Gorky in english).