6
You won’t see me — grey.
I won’t see you — grown.
From immobilized eyes
You can’t squeeze a tear.
To all of your torment,
Dawn’s explosion — lament:
— Lower your arm!
Shed your raincoat!
In the dispassion
Of a stone-eyed cameo,
I won’t linger in the door,
As mothers linger:
(All the gravity of blood,
Of knees, of eyes —
For the very last earthly
Time!)
Not as a sneaking broken beast —
No, as a stone massif
I’ll go out of the door —
From life. For what then
Should tears flow,
As long as — I’m a stone off your
Shoulders!
Not a stone! — Already
In aquiline wideness —
A cloak! – and already on the azure rapids
Into that radiant city,
Whither — no mother
Dares to bring
Her child.
6
Седой — не увидишь,
Большим — не увижу.
Из глаз неподвижных
Слезинки не выжмешь.
На всю твою муку,
Раззор — плач:
— Брось руку!
Оставь плащ!
В бесстрастии
Каменноокой камеи,
В дверях не помедлю,
Как матери медлят:
(Всей тяжестью крови,
Колен, глаз —
В последний земной
Раз!)
Не кра́дущимся перешибленным зверем, —
Нет, каменной глыбою
Выйду из двери —
Из жизни. — О чём же
Слезам течь,
Раз — камень с твоих
Плеч!
Не камень! — Уже
Широтою орлиною —
Плащ! — и уже по лазурным стремнинам
В тот град осиянный,
Куда — взять
Не смеет дитя
Мать.
«There are twins. For the earthborn / they are gods, Death and Sleep, / like brother and sister wondrously akin, / Death's the gloomier, Sleep is gentler. But there are two more twins: / there are no finer twins in the world, / and there's no fascination more fearsome / than he who's sur...»
«The telephone rang. / “Hello! Who’s there?” / “The Polar Bear.” / “What do you want?” / “I’m calling for the Elephant.” / “What does he want?” / “He wants a little Peanut brittle.” / “Peanut brittle!.. / And for whom?” “It’s for his little Elephan...»
«From the cycle LENIN I Lenin has the spirit of an Old Believer, / Intones his decrees like a priest, / And looks to the Pomorian Responses1 / For the source of all our grief. Now the land belongs to the peasants, / The Church is no longer a state serf. / Now a bright new word chimes for...»
«And while above Tsarskoye Selo1 / Akhmatova’s song and tears were pouring, / I, unwinding the skein of the sorceress, / Plodded through the desert like a sleepy corpse2, / There where impossibility lay dying: / An exhausted mummer Determined to break through. / And meanwhile in dark ca...»