Marina Tsvetaeva
You throw back your head...

You throw back your head, because
you are proud. And a braggart.
This February has
brought me a gay companion!

Clattering with gold pieces, and
slowly puffing out smoke, we
walk like solemn foreigners
throughout my native city.

And whose attentive hands have
touched your eyelashes, beautiful boy, and
when or how many times your
lips have been kissed

I do not ask. That dream my thirsty
spirit has conquered. Now
I can honour in you the
divine boy, ten years old!

Let us wait by the river that
rinses the coloured beads of street-lights:
I shall take you as far as the square
that has witnessed adolescent Tsars.

Whistle out your boyish
pain, your heart squeezed in your hand.
My indifferent and crazy creature —
now set free — goodbye!

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Ты запрокидываешь голову...

Ты запрокидываешь голову —
Затем, что ты гордец и враль.
Какого спутника весёлого
Привёл мне нынешний февраль!

Позвякивая карбованцами
И медленно пуская дым,
Торжественными чужестранцами
Проходим городом родным.

Чьи руки бережные нежили
Твои ресницы, красота,
Когда, и как, и кем, и много ли
Целованы твои уста —

Не спрашиваю. Дух мой алчущий
Переборол сию мечту.
В тебе божественного мальчика —
Десятилетнего я чту.

Помедлим у реки, полощущей
Цветные бусы фонарей.
Я доведу тебя до площади,
Видавшей отроков-царей…

Мальчишескую боль высвистывай
И сердце зажимай в горсти…
— Мой хладнокровный, мой неистовый
Вольноотпущенник — прости!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Ты запрокидываешь голову...» на английский.
>