Marina Tsvetaeva
You`re happy? You won`t say! Barely!..

You're happy? You won't say! Barely!
Better let go!
You kissed too many, I do think,
Therefrom, sorrow.

All heroines of Shakespeare's tragedies
In you I see.
Nobody saved you, you the young
Tragic lady.

You are so tired of repeating
Love's charm!
Eloquent, the pig iron bracelet
On bloodless arm.

I love you. — Like a thundercloud
Above you — sin —
Because you're best of all and caustic
And sting,

Because in darkness of the roads differ
Our lives and we,
For your inspired enticement and
Dark destiny,

Because to you, my round-headed demon,
"Forgive" I'll say,
Because you — tear apart above the coffin! —
Cannot be saved!

For this trembling, because — is it not so —
I have a dream? —
For the ironic beauty of this,
That you — aren't he.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Вы счастливы? — Не скажете! Едва ли!..

Вы счастливы? — Не скажете! Едва ли!
И лучше — пусть!
Вы слишком многих, мнится, целовали,
Отсюда грусть.

Всех героинь шекспировских трагедий
Я вижу в Вас.
Вас, юная трагическая леди,
Никто не спас!

Вы так устали повторять любовный
Речитатив!
Чугунный обод на руке бескровной —
Красноречив!

Я Вас люблю. — Как грозовая туча
Над Вами — грех —
За то, что Вы язвительны и жгучи
И лучше всех,

За то, что мы, что наши жизни — разны
Во тьме дорог,
За Ваши вдохновенные соблазны
И тёмный рок,

За то, что Вам, мой демон крутолобый,
Скажу прости,
За то, что Вас — хоть разорвись над гробом! —
Уж не спасти!

За эту дрожь, за то — что — неужели
Мне снится сон? —
За эту ироническую прелесть,
Что Вы — не он.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Вы счастливы? — Не скажете! Едва ли!..» на английский.