Marina Tsvetaeva
You — After a Hundred Years

To you, having been born
A century too late, a breath —
From the depths — convicted to die —,
His hand — writing:

— Friend! Do not look for me! Another fashion!
I do not remember even the elderly.
— By mouth you didn't get it! — Across Lethe's water
I put out two hands.

Like two fires, I see your eyes,
Burning at me from the grave — in hell —
I see that your hands do not move,
You died a hundred years ago.

In my hand — almost a handful of dust —
My poems! — I see: in the wind
You are looking for the house I was born in — or
In which I died.

The women at the counter – those are alive, happy,
I am proud how you eye them, and catch their words:
— A gathering of imposters! All of you are dead!
She alone is alive!

I served her ministry voluntarily!
All the secrets she knew, her collection of rings!
Grave robbers! These rings
They were stolen!

Oh, a hundred of my rings! I worked hard,
Sorry for the first time,
Later they were at random bestowed on me, —
You did not wait!

And it is sad for me, that on this evening,
Today — I had so long followed
The setting sun — and I meet
You — after a hundred years.

I bet that you'll dump your curse
My friends in the darkness of their graves:
— All give praise! Rose-pink dresses
Nobody was given presents!

Who was disinterested? — No, I'm selfish!
If you cannot kill, — nothing to hide
What have I got for all my begging letters,
One goodnight kiss.

Should I tell you? — I'll say! A nonentity – convention.
To me you are now — a passionate horror among the guests,
And find yourself a pearl of a mistress
In the name of your — bones.

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Тебе — через сто лет

К тебе, имеющему быть рождённым
Столетие спустя, как отдышу, —
Из самых недр, — как на́ смерть осуждённый,
‎Своей рукой — пишу:

— Друг! Не ищи меня! Другая мода!
Меня не помнят даже старики.
— Ртом не достать! — Через летейски воды
‎Протягиваю две руки.

Как два костра, глаза твои я вижу,
Пылающие мне в могилу — в ад, —
Ту видящие, что рукой не движет,
‎Умершую сто лет назад.

Со мной в руке — почти что горстка пыли —
Мои стихи! — я вижу: на ветру
Ты ищешь дом, где родилась я — или
‎В котором я умру.

На встречных женщин — тех, живых, счастливых, —
Горжусь, как смотришь, и ловлю слова:
— Сборище самозванок! Все́ мертвы вы!
‎Она одна жива!

Я ей служил служеньем добровольца!
Все тайны знал, весь склад её перстней!
Грабительницы мертвых! Эти кольца
‎Украдены у ней!

О, сто моих колец! Мне тянет жилы,
Раскаиваюсь в первый раз,
Что столько я их вкривь и вкось дарила, —
‎Тебя не дождалась!

И грустно мне ещё, что в этот вечер,
Сегодняшний — так долго шла я вслед
Садящемуся солнцу, — и навстречу
‎Тебе — через сто лет.

Бьюсь об заклад, что бросишь ты проклятье
Моим друзьям во мглу могил:
— Все́ восхваляли! Розового платья
‎Никто не подарил!

Кто бескорыстней был?! — Нет, я корыстна!
Раз не убьёшь, — корысти нет скрывать,
Что я у всех выпрашивала письма,
‎Чтоб ночью целовать.

Сказать? — Скажу! Небытие — условность.
Ты мне сейчас — страстнейший из гостей,
И ты откажешь перлу всех любовниц
‎Во имя той — костей.

Стихотворение Марины Цветаевой «Тебе — через сто лет» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).