Marina Tsvetaeva

Then a friendship, now a duty.
Brother wolf, God be with you!
Our friendship is now dying:
I'm not gift but debt for you.

Disturb a verst with a verst,
Send a verst into a verst!
I have petted on a fur —
And I have been missing angst!

I'm not making you a villain —
Not your guilt, it is my sin:
With my insatiability
I am feeding everyone!

To go after you with silicon
Fire in forest — thus judged Lord —
Girls are jealous of just one thing:
That the paws would not grow cold.

To hold — I won't move a finger:
Finger — not pole, great is wood.
Take away with you your gray spots,
Brother fang, be with you God!

Fare thee well, I won't remember
In my dreams, you, O gray hide!
To believe in the wolf's grayness
One more idiot you will find.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева

Было дружбой, стало службой.
Бог с тобою, брат мой волк!
Подыхает наша дружба:
Я тебе не дар, а долг!

Заедай верстою вёрсту,
Отсылай версту к версте!
Перегладила по шёрстке, —
Стосковался по тоске!

Не взвожу тебя в злодеи, —
Не твоя вина — мой грех:
Ненасытностью своею
Перекармливаю всех!

Чем на вас с кремнём-огнивом
В лес ходить — как Бог судил, —
К одному бабьё ревниво:
Чтобы лап не остудил.

Удержать — перстом не двину:
Перст — не шест, а лес велик.
Уноси свои седины,
Бог с тобою, брат мой клык!

Прощевай, седая шкура!
И во сне не вспомяну!
Новая найдётся дура —
Верить в волчью седину.

Стихотворение Марины Цветаевой «Волк» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).