Marina Tsvetaeva
Insomnia. 9. Who sleeps at night? No one is sleeping...

9

Who sleeps at night? No one is sleeping.
In the cradle a child is screaming.
An old man sits over his death, and anyone
young enough talks to his love, breathes
into her lips, looks into her eyes.

Once asleep — who knows if we’ll wake again?
We have time, we have time, we have time to sleep!

From house to house the sharp-eyed
watchman goes with his pink lantern
and over the pillow scatters the rattle
of his loud clapper, rumbling.

Don’t sleep! Be firm! Listen, the alternative
is — everlasting sleep. Your — everlasting house!

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Бессонница. 9. Кто спит по ночам? Никто не спит!..

9

Кто спит по ночам? Никто не спит!
Ребёнок в люльке своей кричит,
Старик над смертью своей сидит,
Кто молод — с милою говорит,
Ей в губы дышит, в глаза глядит.

Заснёшь — проснёшься ли здесь опять?
Успеем, успеем, успеем спать!

А зоркий сторож из дома в дом
Проходит с розовым фонарём,
И дробным рокотом над подушкой
Рокочет ярая колотушка:

Не спи! крепись! говорю добром!
А то — вечный сон! а то — вечный дом!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Бессонница. 9. Кто спит по ночам? Никто не спит!..» на английский.
>