Marina Tsvetaeva
We shall not escape Hell...

We shall not escape Hell, my passionate
sisters, we shall drink black resins —
we who sang our praises to the Lord
with every one of our sinews, even the finest,

we did not lean over cradles or
spinning wheels at night, and now we are
carried off by an unsteady boat
under the skirts of a sleeveless cloak,

we dressed every morning in
fine Chinese silk, and we would
sing our paradisal songs at
the fire of the robbers’ camp,

slovenly needlewomen, (all
our sewing came apart), dancers,
players upon pipes: we have been
the queens of the whole world!

first scarcely covered by rags,
then with constellations in our hair, in
gaol and at feasts we have
bartered away heaven,

in starry nights, in the apple
orchards of Paradise.
— Gentle girls, my beloved sisters,
we shall certainly find ourselves in Hell!

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Быть в аду нам, сёстры пылкие...

Быть в аду нам, сёстры пылкие,
Пить нам адскую смолу, —
Нам, что каждою-то жилкою
Пели Господу хвалу!

Нам, над люлькой да над прялкою
Не клонившимся в ночи,
Уносимым лодкой валкою
Под полою епанчи.

В тонкие шелка китайские
Разнаряженным с утра,
Заводившим песни райские
У разбойного костра.

Нерадивым рукодельницам
— Шей не шей, а всё по швам! —
Плясовницам и свирельницам,
Всему миру — госпожам!

То едва прикрытым рубищем,
То в созвездиях коса.
По острогам да по гульбищам
Прогулявшим небеса.

Прогулявшим в ночи звёздные
В райском яблочном саду…
— Быть нам, девицы любезные,
Сёстры милые — в аду!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Быть в аду нам, сёстры пылкие...» на английский.
>