Marina Zwetajewa
Zwei Ausgänge

Am Abend flüsterten mit mir die Schatten,
Zu mir berührten die Rauchringe,
Geheimnis wusste ich von allen Pflanzen
Und auch die Lieder von allen Glocken,
Und Leute liefen ohne Worte,
Vorbei in Ferne eilig gingen.

Ich zitterte mit jeder Sehne
Umgeben von der Nachtstille,
Nachdenklich hielt ich die Laterne
Über dem Leben, es war unruhig...
Ich lebte nicht, — es war ganz früher.
Was früher war, kommt auch wieder. 

Übersetzt von Ekaterina Overbeck
(overbeck.me)

Марина Цветаева
Со мной в ночи шептались тени...

Со мной в ночи шептались тени,
Ко мне ласкались кольца дыма,
Я знала тайны вcex растений
И песни всех колоколов, —
А люди мимо шли без слов,
Куда-то вдаль спешили мимо.

Я трепетала каждой жилкой
Среди безмолвия ночного,
Над жизнью пламенной и пылкой
Держа задумчивый фонарь…
Я не жила, — так было встарь.
Что было встарь, то будет снова.

Стихотворение Марины Цветаевой «Со мной в ночи шептались тени...» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).