Marina Tsvetaeva
My pair of hands is still on two...

My pair of hands is still on two
Your heads for each by one.
My pair of hands was mine for you —
Two lives in me begun.

But still saw I (with all my might!):
To hold you both was wrong.
Child number one lay by my side,
The number two was gone.

My both hands for both of you:
Little heads, were not so true.
I passed a midnight lost one “you”
Why should I have hand two?

A fair-haired fur is real —
A summer flower’s head.
I still can’t put up with the deal:
My little one lay dead.

 

Translated by Alyona Stasyukenene

Марина Цветаева
Две руки, легко опущенные...

Две руки, легко опущенные
На младенческую голову!
Были — по одной на каждую —
Две головки мне дарованы.

Но обеими — зажатыми —
Яростными — как могла! —
Старшую у тьмы выхватывая —
Младшей не уберегла.

Две руки — ласкать-разглаживать
Нежные головки пышные.
Две руки — и вот одна из них
За ночь оказалась лишняя.

Светлая — на шейке тоненькой —
Одуванчик на стебле!
Мной ещё совсем не понято,
Что дитя моё в земле.

Стихотворение Марины Цветаевой «Две руки, легко опущенные...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).