Marina Cvetajeva
Ėjau po septynių šį vakarą...

Ėjau po septynių šį vakarą,
Gražiausia centrine gatve.
Štai rogės tik šast, kaip iš Acro
Ir dingo sniego rūke.

Ir juokės, ir juokės mergina,
Signalas sustingt, nežiūrėt…
Plaukai taip šiltai susipynė,
Ir aukštas žmogaus siluetas…

Štai čia pakeleivė- kitoji…
Su ja žiemos šventė tiks.
Naujoji jūsų brangioji-
Brangesnė už mano viltis.

— Oi ne, negaliu! Oro truko!-
Garsiausiai surikai.
Kailiuką, kuris nusmuko,
Valdingai jai užsagstei.

Visi vakaroja ir džiaugias,
Ir dovanom kvepia aplink.
Riedėjo vežimas, ir draugės
Per sniegą žaidė akim.

Audra širdyje pakilo,
Ir snigo ant mano rankų.
Tik porai akimirkų tilo
Mano blakstienų tankis.

Stovėdama glosčiau paltą.
Nepykstu. Visai be scenos.
Mažasis Kajus užsalo,
Ponia Karaliene.

Aliona Stasiukėnienė

Марина Цветаева
Подруга. 5. Сегодня, часу в восьмом...

Сегодня, часу в восьмом,
Стремглав по Большой Лубянке,
Как пуля, как снежный ком,
Куда-то промчались санки.

Уже прозвеневший смех…
Я так и застыла взглядом:
Волос рыжеватый мех,
И кто-то высокий — рядом!

Вы были уже с другой,
С ней путь открывали санный,
С желанной и дорогой, —
Сильнее, чем я — желанной.

— Oh, je n'en puis plus, j'étouffe!1
Вы крикнули во весь голос,
Размашисто запахнув
На ней меховую полость.

Мир — весел и вечер лих!
Из муфты летят покупки…
Так мчались Вы в снежный вихрь,
Взор к взору и шубка к шубке.

И был жесточайший бунт,
И снег осыпался бело.
Я около двух секунд —
Не более — вслед глядела.

И гладила длинный ворс
На шубке своей — без гнева.
Ваш маленький Кай замёрз,
О, Снежная Королева.

____
1. О, я больше не могу, я задыхаюсь! (фр.)

Стихотворение Марины Цветаевой «Подруга. 5. Сегодня, часу в восьмом...» на литовском.
(Marina Tsvetaeva in lithuanian).