Marina Tsvetaeva
To the Sorcerer

A mouth like blood, green eyes,
And a smile, haggardly evil...
Oh, there’s no hiding it, I see:
You’re the pale moon’s beloved.

Even in daytime, over you did not weaken
The night legends of distant childhood,
That is why you are no one’s from birth,
That is why you have loved since the crib.

O, how many you’ve loved, a poet:
Those dark-eyed and lightly fair,
The arrogant, the tender, morose,
Inspiring your own delirium in them.

But oblivion, is it in the bosom?
Are there spells in earthly voices?
Disappearing as smoke in the heavens,
They were leaving, and leaving again.

An eternal guest on a foreign shore,
You’re tormented by the silver horn...
Oh, there is much I know about,
But from whence I cannot tell.

That’s why for you the spark in the glass
And the drunkenness of pleasure are pale:
You’re the Maiden Moon’s beloved,
One of those whom she has adopted.

Translated by Erika Kleijmans

Марина Цветаева
Чародею

Рот как кровь, а глаза зелены,
И улыбка измученно-злая…
О, не скроешь, теперь поняла я:
Ты возлюбленный бледной Луны.

Над тобою и днем не слабели
В дальнем детстве сказанья ночей,
Оттого ты с рожденья — ничей,
Оттого ты любил — с колыбели.

О, как многих любил ты, поэт:
Темнооких, светло-белокурых,
И надменных, и нежных, и хмурых,
В них вселяя свой собственный бред.

Но забвение, ах, на груди ли?
Есть ли чары в земных голосах?
Исчезая, как дым в небесах,
Уходили они, уходили.

Вечный гость на чужом берегу,
Ты замучен серебряным рогом…
О, я знаю о многом, о многом,
Но откуда — сказать не могу.

Оттого тебе искры бокала
И дурман наслаждений бледны:
Ты возлюбленный Девы-Луны,
Ты из тех, что Луна приласкала.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Чародею» на английский.