Marina Tsvetaeva
To steal

And perhaps, the finest victory
Over time and gravity —
Is to pass, without leaving a trace,
Is to pass, without leaving a shadow

On the walls...
                       Finer perhaps — to exact
By refusal? To erase myself from mirrors?
Like: Lermontov moving through the Caucuses
To steal, without disturbing the rock-faces.

And perhaps — the finest amusement
Given the finger of Sebastian Bach
Would be not to trouble the organ’s echo?
To collapse, leaving no dust

For the urn...
                   Finer perhaps — to exact
By fraud? To write myself out of the latitudes?
Like: Time moving through an ocean
To steal, without disturbing the waters...

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Прокрасться

А может, лучшая победа
Над временем и тяготеньем —
Пройти, чтоб не оставить следа,
Пройти, чтоб не оставить тени

На стенах…
                    ‎Может быть — отказом
Взять? Вычеркнуться из зеркал?
Так: Лермонтовым по Кавказу
Прокрасться, не встревожив скал.

А может — лучшая потеха
Перстом Себастиана Баха
Органного не тронуть эха?
Распасться, не оставив праха

На урну…
‎                 Может быть — обманом
Взять? Выписаться из широт?
Так: Временем как океаном
Прокрасться, не встревожив вод…

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Прокрасться» на английский.