Marina Tsvetaeva
To Sergei

You could not make peace with your dismay, and
Conquered laughter that wounds pitying.
Like a candle at a piano, burning
Lighter than all others in the heaven.

And thus stated Christ, father of love:
“Mom is mourning for you downstairs,
Her soul is sadder than empty temple,
World is woeful. Call her to yourself.”

Since that time, when yellow is the wood,
She alone through gold of leaves is looking
As if though something she is seeking
In the darkness of the heaven blue.

And when lean to soil autumn flowers
Like, without laughter, a childish look
From bright lips, like an echo, is tearing
A quiet moan: “Oh, my boy, it is you!”

Call, oh call, with greater might her call!
Of the earth, where all is trouble,
And of how lovely to be with God is,
Tell me everything, for kids know all!

Life is joy or madness, you have known,
You have gone, not bothering the doubts...
You have gone... Sergei, you've been a wise one!
World is woeful. God does not have woe!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева

Ты не мог смирить тоску свою,
Победив наш смех, что ранит, жаля.
Догорев, как свечи у рояля,
Всех светлей проснулся ты в раю.

И сказал Христос, отец любви:
«По тебе внизу тоскует мама,
В ней душа грустней пустого храма,
Грустен мир. К себе её зови».

С той поры, когда желтеет лес,
Вверх она, сквозь листьев позолоту,
Всё глядит, как будто ищет что-то
В синеве темнеющих небес.

И когда осенние цветы
Льнут к земле, как детский взгляд без смеха,
С ярких губ срывается, как эхо,
Тихий стон: «Мой мальчик, это ты!»

О, зови, зови сильней её!
О земле, где всё — одна тревога
И о том, как дивно быть у Бога,
Всё скажи, — ведь дети знают всё!

Понял ты, что жизнь иль смех, иль бред,
Ты ушёл, сомнений не тревожа…
Ты ушёл… Ты мудрый был, Серёжа!
В мире грусть. У Бога грусти нет!

Стихотворение Марины Цветаевой «Серёже» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).