Marina Tsvietáieva
Elogio del tiempo

A Vera Arenskaia

¡Camino que huyes como un desterrado!
Algo chirría, y luego se pone en marcha,
sobre las ruedas, a toda prisa.
¡Tiempo! Y yo no llego.

Tú, prisionero de los anales
y de los besos... pero susurrando
en fino hilillo de arena.
Me vas a engañar, Tiempo.

Con el péndulo y las arrugas,
los baches, con novedades
de las Américas... Vaso vacío.
Tiempo, me vas a enredar.

Piensas en traicionarme, Tiempo.
Esposa caprichosa, dispersarás tus prendas:
"-¡tenemos una hora!"
Pero nuestros trenes no marchan
hacia el mismo destino...

Sin embargo, yo nací al margen
del tiempo. En vano
te esfuerzas, oh rey por un instante.
Te voy a eludir, Tiempo.

Traducido por Monica Zgustova, Olvido García Valdes

Марина Цветаева
Хвала Времени

Вере Аренской

Беженская мостовая!
Гикнуло — и понеслось
Опрометями колёс.
Время! Я не поспеваю.

В летописях и в лобзаньях
Пойманное… но песка
Струечкою шелестя…
Время, ты меня обманешь!

Стрелками часов, морщин
Рытвинами — и Америк
Новшествами… — Пуст кувшин! —
Время, ты меня обмеришь!

Время, ты меня предашь!
Блудною женой — обнову
Выронишь… — «Хоть час да наш!»

— Поезда́ с тобой иного
Следования!.. —

Ибо мимо родилась
Времени! Вотще и всуе
Ратуешь! Калиф на час:
Время! Я тебя миную.

Стихотворение Марины Цветаевой «Хвала Времени» на испанском.
(Marina Tsvetaeva in spanish).